facevova.blogg.se

Aonde ou onde
Aonde ou onde










aonde ou onde

I go to the house of lieutenant-colonel Joaquim Francisco Gomes de Castro, and convince him of the need to finish ] Dirijo-me à casa do tenente-coronel Joaquim Francisco Gomes de Castro, e o convenço da necessidade de acabar but his wife, assuring me of his ill health, did not allow me to talk to him. So your sentence actually sounds like part of a larger story, as in the following examples (modern spelling my emphasis):Īo receber essa comunicação, dirijo-me à casa do juiz de paz mas sua senhora, assegurando-me estar ele mal de saúde, não me permitiu que com ele falasse. Dirijo is present indicative, and, as with most verbs, you do not usually use the present indicative of dirigir to refer to what you’re doing right now you can use it instead of the pretérito perfeito to tell a story of something that has already happened. If I had to choose one of the two sentences I’d go for (b) because me dirijo até sounds particularly odd to me me dirijo a is a lot more idiomatic (in Google Books me dirijo a/à/ao beats me dirijo até 85 to 1).īut even me dirijo a (some place) may not be what you’re looking for.

aonde ou onde

From now on bear in mind that I’m from Portugal, and what sounds more idiomatic to me may not always sound more idiomatic to a Brazilian. Now both sentences are correct, meaning “I go to where my children live to take them to the park.” But they are not particularly idiomatic. (b) Eu me dirijo aonde os meus filhos moram para levá-los ao parque.

aonde ou onde

(a) Eu me dirijo até onde os meus filhos moram para levá-los ao parque. Now the important thing: you need onde in both sentences: so your choice really is between até and a (and a merges with onde to form a single word): And you don’t write a onde separately: you write aonde. You don’t write or say levar-os: levar + os becomes levá-los. Let’s get two little things out of the way first.












Aonde ou onde